TED 첫번째 번역 완료!
2020/03/23 - [관심사/영어공부] - TED 번역 봉사 신청 및 진행 방법
TED 번역 봉사 신청 및 진행 방법
코로나19 사태가 장기화되면서 한 달 넘게 백수가 되었다ㅠㅠ 들어오는 건 없고 빠져나가는 것만 있으니 무기력하고 우울하지만 그렇다고 집에서 계속 가만히 있기에는 시간이 너무 아깝다. 어떻게 하면 이 시간을..
plznoregret.tistory.com
TED 번역 봉사를 승인 받은 후 처음으로 번역을 완료했다! 뿌듯. 8분 짜리라 번역하는데 2주 안으로 걸렸다.
평소에 영어라면 책이나 문학의 영어만 접하다가 구어체의 원어민 영어를 접하니 이해가 안 되는 부분이 많았다. 대화식이라면 더 이해되기 쉬웠을지도 모르지만 이건 시간이 긴 강연이라서 더 힘들었다. 미숙한 부분이 분명 있을 것이기에 고수님들의 리뷰를 보고 내가 놓쳤던 부분들을 확인하고 보완하고 싶다. 틀린게 많을까 겁이 나기도 하지면 한편으로는 리뷰가 기다려진다.
번역하면서 어려웠던 부분들, 배웠던 표현들
And through that and my life there,
my dream over time
became to create a new connection between humans
and this little slice of rock hurtling
through the sky that we call home.
*hurtle : 돌진하다
*hurtle through the air : 휙하고 공중을 날아가다
이 파트를 직역하니 '우리가 집이라 부르는 하늘을 질주하는 작은 돌덩어리'가 되었다. 아무래도 지구를 뜻하는 말인 것 같은데, 지구로 적자니 기존의 단어 수가 길어서 그에 맞게 한다고 거의 직역으로 옮겨놨다. 하지만 어감상 좋지 않은 거 같다ㅠㅠ 리뷰어는 이를 어떻게 적을지 궁금하다.
the kind of crabs you find in a marsh
*marsh : 습지
We all have many dreams,
and they change and flux of over time,
and over the course of time
those plans fell by the wayside
*flux : 끊임없는 변화, 유동, 흐름
*fell by the wayside : 도중에 실패하다(진전을 못보다)
물거품이 되다...로 표현해도 좋았을 것 같다.
was finding a new way to sync
humans with ecosystems
and really align that connection.
*sync with : ~와 협조 관계에 있다.
*align : 동사) 나란히(가지런히)만들다, 일직선으로 하다, 나란(가지런)하다
타동사) (~에 맞춰) ~을 조정(조절)하다
sync with은 맥락에 따라 동기화하다, 동시 진행하다, 조화를 이루다, 잘 어울리다, 잘 통하다, 부합하다 등 다양하게 표현이 되는 듯하다. 나는 번역하면서 '조화롭게 하다' 라고 표현했다.
While there and seeing the rain forests
and being marveled by that,
my dreams and their dreams intersected,
and really I was changed forever.
*marvel : 경이, 경이로운 결과(업적), 경이로워하다, 경탄하다
*intersect : 교차하다, 만나다, 가로지르다
감탄하다, 교차하다로 선택.
it blew me away.
홀딱(푹) 빠져버렸다, 뿅가게 만들다, 놀라게 하다, 감동시키다, 너무 좋았다, 끝내주다, 대박이다, 대단하다, 넋이 나가다 등 맥락에 따라 다양하게 표현이 되는 듯 하다. 나는 '감동적이다' 로 선택.
and as we later learned
it was a health powerhouse.
*powerhouse : 유력(실세) 집단(기관), 대단히 건장한(에너지가 넘치는) 사람
여기서 it은 과유사 잎인데... 그럼 health powerhouse를 어떻게 표현해야 하나 고민이 많았다. 아무리 찾아봐도 health powerhouse라고 붙여진 표현은 잘 없어서 고민해서 나온게 '체력저장소'... 어떻게 표현하는게 좋았을까ㅠㅠ 아직도 잘 모르겠다.
I realized that there was something
that had changed me forever,
and that I'd found a calling.
*calling : 소명(의식), 직업, 천직
'저는 그 문구 안에 무엇인가가 제 평생을 바꾸고 제 소명을 찾게 해주었다는 것을 깨달았습니다.' 로 해석.
in a way that drove livelihoods
to their families.
*livelihood : 생계(수단) = living
drive가 여기서는 만들다는 뜻이니까 '가족들의 생계수단이 되도록' 이라고 해석했다.
we realized that guayusa
could be a means to that end,
*end : 끝, 목적, 목표
ex) They are prepared to use violence in pursuit of their ends.
end에 목적, 목표라는 뜻이 있는 줄 몰랐다. means to that end 는 목적을 위한 수단이라는 뜻.
But to fast forward to today,
'하지만 오늘까지 빨리 감기를 해보자면' 으로 해석.
paying a fair price,
part of a social premium fund,
사회 프리미엄 기금? 그냥 프리미엄 펀드라고 해석하는 것이 좋았을까...
that we sell in over
7,000 stores nationwide
including one around the corner actually.
*nationwide : 전국적인
*one around the corner : 아주 가까운, 코 앞으로 다가오다, 임박하다
처음에 worldwide랑 헷갈려서 전 세계적인이라고 해석할 뻔; one around the corner을 해석할 때도 곧 판매할 예정인 곳들을 포함한다는 말인지 아니면 지금의 위치에서 아주 가까운 곳을 얘기하는지가 모호해서... 일단 전자로 번역했다ㅠ
I went into this expecting
*go into : ~에 들어가다(enter), ~을 들이받다, ~하기 시작하다, (특히 어떤 직종에) 몸담기 시작하다
~하기 시작하다로 번역.
and was slightly less complicated
than rocket science.
고도의 지능이 요구되고 이해하기 어려운 일을 rocket science에 비유한다는 걸 처음 알았다. 재미있는 표현!
The best things in life take work
and keep you on your toes.
keep someone on one's toes : 긴장을 늦추지 않게 하다, 정신 차리게(들게) 하다, 긴장시키다, 방심할 수 없게 하다
In fact, I don't have that much
direct involvement on the ground.
*involvement : 관련, 관여, 개입, 연루 / 몰두, 열중 / 연애(관계)
So thinking about all that
I want to bring together
some of the life lessons
I learned from the Kichwa
*bring together : ~을 긁어모으다, 합치다, 묶다 / 접촉시키다
and I feel like I'm fulfilling
my life's purpose,
or, as I like to think about it now,
fulfilling all of my life's purposes.
마지막 멘트가 중요한 만큼 번역에 신중을 기울이고 싶었는데 내 실력의 한계가...ㅠㅠ
기존 멘트 자체가 애매모호하게 끝나는 느낌이 들기도 했고 이렇게 표현하는게 맞나 싶고ㅠㅠㅠ
제 번역 꾸짖어줄 리뷰어님을 기다립니다,,,,
'영어' 카테고리의 다른 글
영어 과외 수업 준비에 도움이 되는 사이트 (1) NE Tutor (0) | 2022.10.23 |
---|---|
영어 공부에 도움이 되는 책과 사이트 (0) | 2022.01.08 |
TED 번역 봉사 신청 및 진행 방법 (0) | 2020.03.23 |